兩千多年前韻律成書的詩經,如何譯成白話文後又譯成英文?生物學家賈福相教授很謙虛的說博覽群書,反覆領會,加以科學驗證後才著手譯成英文詩,讓西人也能欣賞全世界最古老的中國詩經。
賈福相教授是在7月8日晚上在溫哥華市蘭加拉學院的加拿大華文作家協暑期講座中,應邀與數十名愛好詩與文學的朋友們一齊分享他以“詩經國風賞譯”為題,詩經新譯的心路歷程。
妙語如珠、風趣橫生的賈教授說,他是山東人,山東的土話幫了他瞭解兩千多年前中原一帶的一百六十多篇的國風詩經。他是生物專家,對草木魚蟲鳥獸有親情及人生經驗加以驗證。因為他不是文學科班出身,沒有詩序、鄭箋、朱熹及清代訓話的包袱,精讀及通讀詩經瞭解作者當時的情況及寫詩的對象與作用,反覆領會文字的優美、婉約、含蓄和音樂;領會詩句的意象和意境;領會篇章的結構和多樣。把詩還給詩經,還它以豐富的生命。這就是譯詩“信達雅嚴復”的方法。
賈福相教授以三年時間修改一篇“關睢”的詩,有人把“睢鳩”譯成水鳥或鴨子、魚鷹,都不是一種鳴叫“關關”嬌小而美麗的食魚鳥;只有飛時貼在水面上下,猶如采荇菜少女的美妙姿勢的魚翠(kingfisher)才像“睢鳩”。因此他決定把“關睢”譯成“魚翠”的白話文詩後再譯成英文詩。
畢業於台灣師範大學生物系、美國西雅圖華盛頓大學碩士、博士的賈教授,曾在英國、加拿大、香港、台灣等大學教授。曾被列入五種世界名人錄,指導碩士生、博士生五十餘人,發表海洋生物論文兩百零三篇,現從事詩經、國風等英文與白話心譯工作,編著海洋生物參考書四種。他並著有:【獨飲也風流】、【吹在風裡】、【看海的人】、【星移幾度】、【生態之外】。【詩經國風】新譯正在出版中。
(圖為賈福相教授在講座後,與部份文友合影,右起:僑務專員陳錦芬、加西台灣藝術家協副會長張麗娜、加拿大華文作家協會長徐新漢、賈福相教授、台北經文處長羅由中夫人陳佾文、加華文作協副會長葉憲年、聖道堂中文學校長錢慰曾及夫人歐陽金玲、加華文作協秘書長高山青。談衛那攝)
| |